Back to Blog

Translation Is Not Copying: How to Think Like a German Speaker

When most people think about translation, they imagine it’s like swapping puzzle pieces: take out the English word, put in the German word, and voilà! But if you’ve ever tried this, you know the puzzle doesn’t fit. The picture gets distorted.

Real translation isn’t swapping one piece for another. It’s building a different puzzle that happens to reveal the same image. The meaning stays the same, but the way you assemble it, he words, structure, and logic can look completely different.

“What’s the German Word for That?”

My students ask this question all the time, and they hate it when I answer with, “That depends.”

Let’s take a simple example.

What’s the German word for “is”?

If you said ist, you’re wrong at least in some cases.

Take the sentence “He is reading a book.”

In German, that’s “Er liest ein Buch.”

Where’s ist? It’s not there! You don’t need it in German.

How about “go”? Seems simple enough, right?

The dictionary says gehen.

But in “Let’s go by train,” we say “Fahren wir mit dem Zug.”

Where’s *gehen* now? Nowhere to be found.

The Dictionary Dilemma

If you look up “go” in an English–German dictionary, you’ll find a dozen possible translations: Los!, Gehe!, Geh!, Lauf!, gehen, fahren, sagen, hingehen, führen, hinkommen, funktionieren, laufen, setzen... 

No wonder learners get frustrated! The truth is simple: every translation depends on context.
How is the word being used? Why is it being used? What situation is it describing?

Translation Is About Meaning, Not Matching

So what do we do instead of chasing one-to-one translations?

We focus on meaning.

We try to express the same idea, feeling, and intent in German, not just the same words.

Instead of asking, “What’s the German word for X?”, start asking: How would a German say this?

That little shift in mindset will save you hours of frustration and speed up your progress toward real fluency.

Think Like a German

When you stop chasing word-for-word translations, you start to think in patterns, expressions, and real communication. That’s where fluency lives — not in memorizing vocabulary lists, but in learning how Germans put their puzzle pieces together to build the picture.

The best part? You’ll learn faster this way. You won’t just memorize disconnected words. You’ll understand how and when to use them naturally.

Don’t Fear “Different” Translations

At first, your English and German sentences might look similar:

Ich bin Bob. -
I am Bob.

Ich habe einen Bruder. -
I have a brother.

But the better you get, the more different they’ll become:

Als ich am Morgen aufwachte, habe ich eine Spinne auf meiner Nase entdeckt. -
When I woke up in the morning, I discovered a spider on my nose.

And that’s a good thing. It means you’re thinking in German.

How to Practice This Mindset

Listen and read as much German as you can.
Notice how native speakers express ideas, not just which words they use.
Don’t panic when your translation doesn’t look like the English version — that’s progress!
Focus on communicating meaning, not copying structure.

The Key Takeaway

If you remember one thing from this lesson, let it be this:

Translation isn’t copying. It’s communicating.

The words might change, but the message stays the same.

So the next time you’re tempted to plug a sentence into Google Translate and take it at face value, remember the puzzle.

Build it the German way.

Bis zum nächsten Mal!

German Lessons in Your Inbox

New lessons, motivation, and tips delivered to your inbox. 

Unless it is fried, we don't want no spam around here. If you fill out this form, you will simply get the best German lessons, motivation and tips. That's all.